El artículo griego y los casos

banner

I. Para empezar

A. Resumen de la sesión 4

La sintaxis

En la sesión anterior pasamos de las piezas (morfología) al ensamblaje (sintaxis): cómo las palabras se organizan para formar una idea completa. El verbo es el centro de la oración; él “pide” los demás elementos.

El sujeto y los complementos

Aprendimos a hacer las preguntas que revelan la función de cada grupo de palabras:

  • Sujeto¿quién realiza la acción?
  • Complemento directo¿qué o a quién recibe la acción?
  • Complemento indirecto¿a quién o para quién?
  • Complementos circunstanciales¿cuándo?, ¿dónde?, ¿cómo?

Guarda bien estas preguntas: hoy serán nuestra llave para entrar al griego.

B. Vocabulario clave

Antes de entrar al texto, conozcamos las palabras de hoy. Se trata de palabras clave en Juan 1:1–6 y las encontrarás una y otra vez a lo largo del evangelio.

Siempre que aprendas un sustantivo, memoriza también su artículo: en griego, el artículo (, , τό) te dice el género de la palabra. Ese pequeño dato será la clave de la lección de hoy.

Vocabulario 5: Las palabras de Juan 1:1–6

Masculinos (artículo )

Femeninos (artículo )

Neutros (artículo τό)

Extra: Un verbo clave en Juan 1 ἦν: “era / estaba”

Nota

ἦν no es el lema (es decir, la forma que aparece en el diccionario). ἦν es una de las formas del verbo εἰμί (“ser / estar”), el verbo más común del griego. La incluimos tal como aparece en el texto porque la verás en casi cada versículo de Juan 1 (ἦνἦνἦν). Cuando lleguemos al estudio del verbo conocerás a εἰμί con todas sus formas; por ahora basta con que la reconozcas cuando la encuentres.

C. Lectura del texto griego

Antes de continuar, leamos en nuestro texto griego Juan 1:1–6.

D. Escribiendo el texto griego

Ejercicio 5.1: Escribiendo Juan 1:1 y 1:6

Utiliza las líneas para escribir a mano y con cuidado Juan 1:1 y 1:6. Mientras copias, fíjate en los detalles que ya conoces: los acentos, los espíritus, la iota suscrita, las letras que más cuesta trazar.

II. El artículo

A. Pensemos en español

Empecemos por lo conocido. En español el artículo es esa palabra pequeña que acompaña al sustantivo: el, la, los, las. Nunca aparece solo; siempre señala a un sustantivo y funciona definiéndolo: no es lo mismo “un niño” que “el niño”.

Además, el artículo concuerda con su sustantivo (recuerda lo que vimos en la sesión 3). El artículo es una palabra flexiva, cambia de forma. Y cambia para ponerse de acuerdo con su sustantivo en dos cosas:

  • Género: el niño / la niña
  • Número: el niño / los niños

El artículo español tiene cuatro formas: “el, la, los, las”. Su morfología indica el género y el número.

B. Vamos al texto

Ahora volvamos a Juan 1:1 y observémoslo con cuidado. Busca en el versículo dos palabras que acabas de aprender: λόγος y θεός.

Juan 1:1 (THGNT)

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.

Fíjate en dos detalles.

  1. Las tres veces que λόγος aparece, tiene un acompañante fiel… ¿Cuál es?
  2. La palabra “θεός” aparece dos veces, pero con una ligera variación. ¿Cuál es esa variación?

Detente y piensa

La palabra “θεός” no cambió de significado entre el principio y el final del versículo. Entonces, ¿por qué cambia su terminación?

Aquí está la diferencia más importante entre el español y el griego. En español, “Dios” se escribe siempre igual, sea sujeto u objeto; para saber cuál es su función dentro de la oración dependemos del orden de las palabras y de pequeñas preposiciones.

El griego hace algo distinto: cambia la terminación de la palabra para indicar qué función cumple en la oración.

  • λόγος: “el Verbo” es el sujeto (¿quién era?).
  • πρὸς τὸν θεόν: “hacia/con Dios”.

La función cambió, así que la forma cambió. A ese cambio de forma según la función lo llamamos caso gramatical.

La variable que faltaba

En la sesión 3 dijimos que la concordancia en griego seguiría la misma lógica del español, “pero con una variable más”. Esa variable es el caso. El artículo griego concuerda con su sustantivo en género, caso y número.

¿Y por qué empezamos por el artículo? Porque es la palabra más frecuente del griego y la guía más fiel: cambia junto con su sustantivo y nos avisa, como un letrero, qué caso tiene. Aprender el artículo es tener la llave de todo el sistema.

C. Los casos

El griego del Nuevo Testamento tiene cinco casos. Cada uno corresponde a las funciones que ya aprendiste a reconocer en español en la sesión pasada. Observa cómo cada pregunta de la sintaxis tiene ahora su caso:

CasoFunción (lo que ya conoces)PreguntaEjemplo
NominativoSujeto¿quién? λόγοςel Verbo
GenitivoPosesión / relación (“de”)¿de quién?τοῦ λόγουdel Verbo
DativoComplemento indirecto (“a/para”)¿a quién, para quién?τῷ λόγῳal Verbo
AcusativoComplemento directo¿qué, a quién?τὸν λόγονel Verbo
VocativoLlamado directo¡oh…!λόγε¡oh Verbo!

Tabla 5.1

Los casos del griego y la función que cumplen.

Nota

En la época en que se escribió el Nuevo Testamento, el caso vocativo estaba cayendo en desuso. Aparece unas pocas veces y solo en masculino singular.

Fíjate en la columna de Función: no estamos aprendiendo nada nuevo sobre funciones. El sujeto, el complemento directo y el indirecto son los mismos de la sesión anterior. Lo nuevo es que el griego, en lugar de depender del orden, marca cada función con una terminación.

Cuando tu dominio del griego vaya creciendo, serás capaz de ver la importancia de este pequeño detalle para la exégesis… y por lo tanto para la predicación y la enseñanza.

D. El paradigma: la llave maestra

Aquí está el artículo griego completo, en sus tres géneros y todos sus casos. Esta tabla es la llave maestra de esta primera etapa del curso. Si la dominas, serás capaz de reconocer las terminaciones de un buen porcentaje de sustantivos.

C / NMasculinoFemeninoNeutro
NSτό
GSτοῦτῆςτοῦ
DSτττ
ASτόντήντό
NPοἱαἱτά
GPτντῶντν
DPτοῖςταῖςτοῖς
APτούςτάςτά

Tabla 5.2

Paradigma del artículo griego.

Cómo leer los colores

El color te ayuda a ver el patrón: masculino, femenino y neutro.

El artículo indefinido

Observa también que el griego, a diferencia del español, no tiene artículo indefinido (“un”, “una”): cuando falta el artículo, el contexto suple la indefinición.

El regalo del artículo

Casi todas las terminaciones del artículo son las mismas que usarán los sustantivos. Por eso memorizar esta tabla es aprender el “esqueleto” de las terminaciones de la mayoría de sustantivos griegos.

E. Traducción

Ejercicio 5.2: Traduce Juan 1:1

Con todo lo que has aprendido, intenta traducir el versículo en el ejercicio 5.2.

III. Nota de exégesis

¿Por qué “Dios” aparece sin artículo?

Miremos el versículo nuevamente. La palabra θεός (“Dios”) aparece dos veces: la primera con artículo (τὸν θεόν), “el Verbo estaba con Dios”, y la segunda sin artículo (θεὸς ἦν λόγος), “y el Verbo era Dios”. ¿Por qué Juan le quita el artículo justo aquí?

Hay grupos que aprovechan esa ausencia para traducir “el Verbo era un dios”, como si fuera uno más entre muchos. Pero…

En 1933, un erudito llamado E. C. Colwell estudió cientos de frases como esta y descubrió un patrón: cuando el predicado (“Dios”) va antes del verbo, normalmente pierde el artículo aunque su sentido siga siendo pleno.1 La falta de artículo, entonces, no rebaja al Verbo a “un dios”: subraya su cualidad, su esencia. Juan está diciendo que el Verbo posee todo lo que significa ser Dios.2

La misma ausencia del artículo hace dos cosas a la vez. Al poner el énfasis en la cualidad, afirma que el Verbo es plenamente Dios; y al no llevar artículo lo identifica como predicado nominal.3

Eruditos como J. R. Mantey y William Barclay llegaron a llamar “imposible” e “intelectualmente deshonesta” la traducción “un dios”.4

IV. Cierre

Tarea de la semana

Ejercicio 5.3

Esta semana memoriza solo el artículo masculino y el neutro de la Tabla 5.2. Una vez que lo tengas, escríbelo de memoria.

Lectura diaria

Sigue leyendo en voz alta

Lee Juan 1:1–14 al menos una vez de aquí a la siguiente clase. Ahora que reconoces el artículo, fíjate en cuántas veces aparece y cómo va cambiando de forma.


| |

Footnotes

  1. E. C. Colwell publicó su estudio sobre los predicados nominativos del Nuevo Testamento en el Journal of Biblical Literature (1933). Cf. Fredrick J. Long, Kairos: A Beginning Greek Grammar (Mishawaka, IN: F. J. Long, 2005), 50–51. La formulación clásica de la regla en español: Daniel Wallace y Daniel S. Steffen, Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento, 2ª ed., vol. 13 (Editorial Vida, 2015), 179.

  2. La lectura cualitativa (el Verbo tiene plena deidad) es la que defiende Daniel Wallace. Una lectura indefinida (“un dios”) sería anómala, porque θεός no aparece nunca como indefinido en el resto del Evangelio de Juan. Cf. Judith Odor, “The Historical-Grammatical Approach”, en Social & Historical Approaches to the Bible, ed. D. Mangum y A. Balogh, Lexham Methods Series (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016), 3:47–48.

  3. William D. Mounce, Basics of Biblical Greek Grammar, ed. V. D. Verbrugge y C. A. Beetham (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2019), 33–34. Conviene recordar que la regla de Colwell permite (pero no exige) un sentido definido; el contexto es quien decide. Cf. Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (2006), nota a Jn 1:1.

  4. Dennis Swick, “Apéndice III: Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo”, en Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová (Barcelona: Editorial CLIE, 2014), 247.