I. Recordando la sesión anterior
A. Resumen de la Sesión 18
La sesión pasada completamos el paradigma del participio presente activo. La construcción ὁ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν nos mostró al participio sustantivado en su forma más densa: “el que hace la verdad.”
Hoy avanzamos en la narrativa: Juan 3:22–36. El pasaje cierra el testimonio de Juan el Bautista y sienta las bases para llegar a Juan 4.
B. Ejercicios de repaso
Ejercicio 19.1
Completa el ejercicio de vocabulario de la página [Quique: nº] del manual.
Ejercicio 19.2: Repaso del participio presente activo
Forma el participio presente activo masculino nominativo singular de los siguientes verbos y traduce con “el que…”:
- λαμβάνω
- μένω
- κρίνω
- μαρτυρέω (→ μαρτυρῶ)
- γινώσκω
C. Lectura
Usemos el texto griego para leer Juan 3:22–36. Juan el Bautista da su última declaración pública y señala a Jesús por última vez.
Juan 3:22–36 (THGNT)
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ. καὶ παρεγείνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν. ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
Pista antes de leer
Identifica estas palabas en el texto: οὗτος, ἐκείνου, αὕτη, ἐκεῖνον, τοῦτο. ¿Sus rasgos morfológicos te recuerdan algo? Intenten deducir que tipo de palabra son
II. Vocabulario clave
Vocabulario 19: Las palabras de Juan 3:22–36
ῥῆμα y λόγος — dos palabras para "palabra"
Ya conoces ὁ λόγος (el Verbo, la Palabra, Juan 1:1). τὸ ῥῆμα es diferente: denota la palabra como pronunciada, el dicho concreto y particular. En v.34 Jesús “habla los ῥήματα de Dios” — los enuncia uno a uno. Ambas palabras son fundamentales en Juan y nunca son intercambiables.
III. Escribiendo el texto griego
Ejercicio 19.3
Utiliza la página [Quique: nº] del manual para escribir a mano Juan 3:29–30. Mientras copias, encierra en un círculo cada forma de οὗτος y ἐκεῖνος.
IV. Los pronombres demostrativos
A. El reencuentro con viejos amigos
Desde la sesión 1 has visto estas palabras en el texto sin poder identificarlas:
- 1:15: “οὗτος ἦν ὃν εἶπον” — “este es de quien yo dije”
- 2:21: “τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων” — “pero esto lo dijo significando…”
- 3:28: “ἔμπροσθεν ἐκείνου” — “delante de ese / de aquel”
Son los pronombres demostrativos: palabras que señalan a alguien o algo.
En español tenemos pronombres demostrativos que señalan objetos cercanos (este/esta/esto) y que señalan objetos lejanos (ese/aquel).
El griego también tiene pronombres demostrativo cercano y lejano:
B. οὗτος; un pronombre con dos caras
οὗτος, este, tiene una peculiaridad:
- sus nominativos singulares (masculino y femenino) empiezan con οὗ-/αὕ- (con espíritu áspero).
- Todos los demás casos empiezan con τ- (igual que el artículo), seguido de las vocales -ου-/-αυ-/-ου- más las terminaciones de siempre.
| Masculino | Femenino | Neutro | |
|---|---|---|---|
| NS | οὗτος | αὕτη | τοῦτο |
| GS | τούτου | ταύτης | τούτου |
| DS | τούτῳ | ταύτῃ | τούτῳ |
| AS | τοῦτον | ταύτην | τοῦτο |
| NP | οὗτοι | αὗται | ταῦτα |
| GP | τούτων | τούτων | τούτων |
| DP | τούτοις | ταύταις | τούτοις |
| AP | τούτους | ταύτας | ταῦτα |
Tabla 19.1
οὗτος/αὕτη/τοῦτο — pronombre demostrativo de proximidad.
La regla de οὗτος
- Nominativo singular masc./fem.: empieza con espíritu áspero (οὗ-/αὕ-).
- Todo lo demás: empieza con τ- y sigue las terminaciones del artículo.
- Si encuntras τούτ-/ταύτ-, estás ante una forma de οὗτος.
C. ἐκεῖνος
ἐκεῖνος no tiene irregularidades: se declina exactamente como un adjetivo de la 1ª/2ª declinación. Con este pronombre no tenemos ninguna sorpresa Solo antepone ἐκεῖν- a las terminaciones conocidas.
| Masculino | Femenino | Neutro | |
|---|---|---|---|
| NS | ἐκεῖνος | ἐκείνη | ἐκεῖνο |
| GS | ἐκείνου | ἐκείνης | ἐκείνου |
| DS | ἐκείνῳ | ἐκείνῃ | ἐκείνῳ |
| AS | ἐκεῖνον | ἐκείνην | ἐκεῖνο |
| NP | ἐκεῖνοι | ἐκεῖναι | ἐκεῖνα |
| GP | ἐκείνων | ἐκείνων | ἐκείνων |
| DP | ἐκείνοις | ἐκείναις | ἐκείνοις |
| AP | ἐκείνους | ἐκείνας | ἐκεῖνα |
Tabla 19.2
ἐκεῖνος/ἐκείνη/ἐκεῖνο — pronombre demostrativo de distancia o dignidad.
D. Uso teológico de ἐκεῖνος en Juan
En el Evangelio de Juan, ἐκεῖνος hace algo que αὐτός (“él”) no puede: señala. Cuando el griego quiere no solo referirse a alguien sino distinguirlo, elevarlo, apuntarlo con el dedo, elige el demostrativo. Thayer lo describe como el pronombre propio de “personas notables”, con una distancia que no es desprecio sino reverencia.1
En 3:30, el Bautista elige ἐκεῖνον para referirse a Jesús:
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. “Aquel debe crecer; yo, disminuir.”
No dice αὐτόν (“él debe crecer”) sino ἐκεῖνον. El uso de ἐκεῖνον es enfático. Derickson observa que Juan mantiene este patrón a lo largo de toda su epístola: usa ἐκεῖνος seis veces para referirse a Jesús (1 Jn 2:6; 3:3, 5, 7, 16; 4:17), siempre masculino, siempre señalándolo. Es la misma intención de Juan el Bautista cuando gritó “He aquí el Cordero de Dios”. El pronombre exige que se le reconozca como el único a quien debemos mirar.2
El mismo patrón aparece con el Espíritu Santo. En Juan 16:13 el Paráclito es introducido con una aposición solemne: ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας — “ese, el Espíritu de la verdad.” No es un pronombre ordinario: es un señalamiento teológico.
Ejercicio 19.4: Demostrativos en el texto
Utiliza la página ?? para localizar todas las formas de οὗτος y ἐκεῖνος en Juan 3:22–36.
Nota de exégesis: ὁ φίλος τοῦ νυμφίου (Juan 3:29)
La imagen que Juan el Bautista usa para describirse a sí mismo tiene una precisión cultural sorprendente: ὁ φίλος τοῦ νυμφίου, “el amigo del novio.”
En la cultura judía del primer siglo, el shoshbin (שׁוֹשְׁבִין) era el amigo íntimo que el novio elegía para acompañarlo a lo largo de toda la celebración. Sus funciones eran concretas: ofrecía discursos de aliento, actuaba como testigo del matrimonio, contribuía financieramente, y en el momento decisivo acompañaba a la novia hasta la cámara nupcial.3 Luego esperaba afuera, escuchando. Cuando escuchaba la voz del novio y las señales de que el matrimonio se había consumado, salía a anunciarlo: las festividades podían continuar.4 Lo crucial es que el centro de la boda judía era el gozo: la alegría del shoshbin no era un accidente de su función sino el corazón mismo de ella.5
Juan el Bautista es ese amigo. No la voz principal, sino la que prepara la voz. Su rol es el de representante del novio: asegurar a la novia (los elegidos) para el novio (Jesús), y su alegría radica precisamente en el regocijo del novio sobre su novia.6
El texto expresa este gozo con dos construcciones que se sostienen mutuamente. La primera: χαρᾷ χαίρει, “se alegra con alegría.” El dativo y el verbo comparten la misma raíz, creando una intensificación cognada de influencia semítica: el equivalente griego del infinitivo absoluto hebreo.7 No es una alegría ordinaria; es una alegría que se saborea a sí misma.
La segunda: αὕτη οὖν ἡ χαρά ἡ ἐμή πεπλήρωται, “esta alegría mía ha sido cumplida.” Robertson describe el perfecto pasivo πεπλήρωται como una copa que “permanece llena hasta el borde de alegría”: el estado es completo y permanente.8 Smalley añade que este uso joánico de la “plenitud de alegría perfecta” apunta a que la hora escatológica ha llegado; quien hace la voluntad del Padre experimenta ese gozo de manera consumada.9
Juan no compite ni envidia: su gozo está consumado precisamente porque su misión ha alcanzado su propósito.10
V. Repaso del vocabulario
Ejercicio 19.5
Utiliza la página [Quique: nº] del manual para completar el vocabulario de esta sesión de memoria.
Actividades
Tarea de la semana
Ejercicio 19.6: Memoriza las tablas
Esta semana memoriza las Tablas 19.1 y 19.2 completas. Truco: escribe οὗτος al lado del artículo y verás que las terminaciones son las mismas (salvo los nominativos). ἐκεῖνος es πονηρός con otro prefijo.
Lectura diaria
Sigue leyendo en voz alta
Usa tu texto griego para leer Juan 3:22–36 diariamente. Cada vez que encuentres οὗτος o ἐκεῖνος, identifica género, caso, número y traducción.
Footnotes
-
Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament (New York: Harper & Brothers, 1889), 194. ↩
-
Gary W. Derickson, Primera, Segunda y Tercera de Juan, CEE (Bellingham, WA: Editorial Tesoro Bíblico, 2021). ↩
-
Craig Keener, The IVP Bible Background Commentary: New Testament (Downers Grove: IVP Academic, 2014), 257. ↩
-
Gerald L. Borchert, Juan 1–11, NCANT (Bellingham: Editorial Tesoro Bíblico, 2021). ↩
-
Craig Keener, Comentario del contexto cultural de la Biblia: NT (El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2014), 267. ↩
-
David L. Jeffrey, A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature (Grand Rapids: Eerdmans, 1992). ↩
-
A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Nashville: Broadman, 1933). ↩
-
Robertson, Word Pictures. ↩
-
S. S. Smalley, “Joy”, en New Dictionary of Biblical Theology, ed. Alexander y Rosner (Downers Grove: IVP, 2000), 610. ↩
-
Carson, The Gospel According to John (PNTC, 1991), 212: “The picture is of a man who has done his preparatory work well and joyfully steps aside when the main figure appears.” ↩