Estructura
- A. Exhortación introductoria (6:10)
- B. Exhortación a apropiarse del poder de Dios debido a la naturaleza sobrenatural de la batalla (6:11–13)
-
- Comparación del poder de Dios con las armas (6:11a)
-
- La naturaleza sobrenatural de la batalla (6:11b–12)
- a. Las estrategias del diablo (6:11b)
- b. La naturaleza no física de la batalla (6:12a)
- c. La variedad de espíritus en contra de la iglesia (6:12b–e)
-
- La necesidad del poder de Dios para resistir a los enemigos sobrenaturales (6:13)
- a. Reiteración de la necesidad del poder de Dios (6:13a)
- b. El tiempo de la batalla (6:13b)
- c. La preparación para la batalla (6:13c)
- d. El objetivo de la batalla: estar firmes (6:13d)
- C. Resistir a los poderes de la oscuridad vistiéndose con la armadura de Dios (6:14–17)
-
- La verdad (como cinturón) (6:14a–b)
-
- La justicia (como coraza) (6:14c)
-
- Preparación para compartir el evangelio (como calzado) (6:15)
-
- Fe (como escudo) (6:16)
-
- Salvación (como casco) (6:17a)
-
- Palabra de Dios (como espada del Espíritu) (6:17b–c)
- D. Oración como fundamento y esencia de la guerra espiritual (6:18–20)
-
- Orar en el Espíritu (6:18a–c)
-
- Velar en oración (6:18d–g)
-
- Petición de oración de Pablo para sí (6:19–20)
- a. Petición para ser valiente a la hora de proclamar el evangelio (6:19a–20a)
- b. Petición repetida (6:20b–c)
- (vv. 21, 22) Envío a Tiquico para que informe y consuele sus corazones
- (vv. 23, 24) Salutación
Énfasis que revela el pasaje
Los efesios deben fortalecerse en el Señor y apropiarse de la armadura de Dios para vencer al aversario
Observaciones de la estructura
Análisis del texto
- 10 Τοῦ λοιποῦ,
- ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
- 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ
- πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
- 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα
- ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
- 13 διὰ τοῦτο
- ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,
- ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
- καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι
- στῆναι.
- 14 στῆτε οὖν
- <mark style='background:#9f9f9f'>περιζωσάμενοι</mark> τὴν <mark style='background:#9f9f9f'>ὀσφὺν</mark> ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
- καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν <mark style='background:#9f9f9f'>θώρακα</mark> τῆς δικαιοσύνης
- 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν <mark style='background:#9f9f9f'>ἑτοιμασίᾳ</mark> τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
- 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν <mark style='background:#9f9f9f'>θυρεὸν</mark> τῆς πίστεως,
- ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·
- 17 καὶ τὴν <mark style='background:#9f9f9f'>περικεφαλαίαν</mark> τοῦ σωτηρίου δέξασθε
- καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.
- 18 Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι,
- καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
- 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ,
- ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου,
- ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
- 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει,
- ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι
- 21Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
- 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
- 23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
Crítica textual
Vocabulario
| # | Morfema | Forma léxica | Frecuencia NT | Traducción al español |
|---|
| 1 | ἐνδυναμοῦσθε | | | |
| 2 | ἐνδύσασθε | | | |
| 3 | πάλη | | | |
| κοσμοκράτορας | | | |
| κατεργασάμενοι | | | |
| περιζωσάμενοι | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
Análisis de verbos
| # | Forma | Forma léxica | Tiempo | Modo | Voz | Género | Caso | Persona | Numero |
|---|
| 1 | ἐνδυναμοῦσθε | | | | | | | | |
| ἐνδύσασθε | | | | | | | | |
| δύνασθαι | | | | | | | | |
| στῆναι | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |