
I. Para empezar
A. Resumen de la sesión 21
La sesión pasada estudiamos los verbos compuestos: verbos que llevan una preposición prefijada al verbo simple. Vimos cuatro maneras en que la preposición modifica el significado (intensifica, añade dirección, da un sentido nuevo, o añade énfasis sin cambiar el significado). También aprendimos que en el imperfecto y el aoristo el aumento se coloca entre la preposición y el verbo.
Hoy seguimos en Juan 4:16–30, el texto que ya conocemos, pero nos detenemos en una construcción que conecta dos ideas dentro de la misma oración: el pronombre relativo.
B. Ejercicios de repaso
Ejercicio 22.1
Completa el ejercicio de vocabulario.
Ejercicio 22.2: Repaso de preposiciones
Traduce las frases en la tabla e identifica la preposición y su caso.
C. Vocabulario clave
Vocabulario 22: Las palabras de Juan 4:16–30
Sustantivos
- ὁ ἀνήρ, ἀνδρός: el hombre; el esposo
- ἡ γυνή, γυναικός: la mujer; la esposa
- τὸ ὄρος, ὄρους: el monte, la montaña
- ἡ πόλις, πόλεως: la ciudad
Verbos 5. προσκυνέω (→ προσκυνῶ): adoro, me postro ante 6. λαλέω (→ λαλῶ): hablo, me expreso 7. ἀναγγέλλω: anuncio, declaro, revelo 8. οἶδα: sé, conozco (forma especial; ver nota)
Cuatro sustantivos de la 3ª declinación
Los cuatro sustantivos de hoy son de la 3ª declinación. Recuerda que debes memorizar el genitivo para conocer el tema.
οἶδα en el texto de hoy
οἶδα (“sé, conozco”) aparece en 4:22 (οἴδατε, οἴδαμεν) y 4:25 (οἶδα). Es una forma perfecta con significado presente: un caso especial que veremos cuando lleguemos al tiempo perfecto.
D. Lectura
Usemos el texto griego para leer Juan 4:16–30. El diálogo continúa: Jesús revela el pasado de la mujer, ella lo reconoce como profeta… la conversación llega al clímax.
Clave de lectura
Busca las palabras: ὃν, ὃ, ὅς, ὅσα. Son pronombres relativos: conectan una oración secundaria con un sustantivo anterior. Obsérvalos antes de que los expliquemos y trata de identificar a qué se refieren.
E. Escribiendo el texto griego
Ejercicio 22.3
Utiliza las líneas para escribir a mano Juan 4:23–24. Mientras copias, subraya los pronombres relativos.
II. Los pronombres relativos
A. Las bisagras de las oraciones
En español, las palabras “que”, “quien”, “el cual”, “la cual” conectan una oración secundaria con un sustantivo anterior. En griego esta función la cumplen los pronombres relativos: ὅς (quien/que), ἥ (quien/que, femenino), ὅ (lo que/que, neutro).
Ejemplos en Juan:
- Juan 1:47: Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν (un israelita en quien no hay engaño; ᾧ = dativo masc.)
- Juan 4:18: νῦν ὃν ἔχεις (el que ahora tienes; ὃν = acusativo masc., se refiere a ἄνδρα)
- Juan 4:22: προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε (adoran lo que no conocen; ὃ = neutro)
- Juan 4:29: ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα (un hombre que me dijo todo cuanto hice; ὅσα es el relativo correlativo ὅσος)
B. El paradigma: casi idéntico al artículo
La gran noticia: el pronombre relativo se declina casi igual que el artículo, con dos características: lleva espíritu áspero en todas las formas y nunca lleva τ- inicial.
| Masculino | Femenino | Neutro | Traducción | |
|---|---|---|---|---|
| NS | ὅς | ἥ | ὅ | quien, el que, el cual |
| GS | οὗ | ἧς | οὗ | de quien, del que, del cual |
| DS | ᾧ | ᾗ | ᾧ | a quien, al que, al cual |
| AS | ὅν | ἥν | ὅ | a quien, al que, al cual |
| NP | οἵ | αἵ | ἅ | quienes, los que, los cuales |
| GP | ὧν | ὧν | ὧν | de quienes, de los que, de los cuales |
| DP | οἷς | αἷς | οἷς | a quienes, a los que, a los cuales |
| AP | οὕς | ἅς | ἅ | a quienes, a los que, a los cuales |
Tabla 22.1
Pronombre relativo ὅς/ἥ/ὅ: “que, quien, el cual”.
¿Artículo o pronombre relativo?
Algunas formas son casi idénticas. Para identificarlo recuerda: todos los pronombres relativos llevan espíritu áspero y acento (siempre ambos).
La regla de concordancia
El pronombre relativo concuerda con su antecedente en género y número, pero toma el caso que le corresponde según su función dentro de la oración relativa. Esta es la clave de todo:
- El antecedente determina: género + número
- La función en la cláusula determina: caso
Observa la siguiente oración:
- ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι
- el antecedente es ἄνθρωπον (masc. sg.)
- ὅς es masculino singular.
- El pronombre relativo es sujeto de εἶπεν, por lo tanto requiere nominativo.
C. Cómo leerlo
Cuando encuentres un pronombre relativo, sigue estos tres pasos:
- Identifica su género y número. Esto te dice a qué sustantivo anterior se refiere.
- Identifica su caso. Esto señala qué función tiene dentro de la cláusula relativa.
- Para traducir: el/la/lo (la traducción del artículo depende de la traducción del antecedente) + que + verbo de la cláusula relativa…
Ejercicio 22.4
Identifica los pronombres relativos en 4:29:
- δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα
D. Variantes: ὅπου y ὅτε
El pronombre relativo también tiene formas adverbiales que no se declinan. En lugar de concordar con un sustantivo en género, número y caso, simplemente señalan lugar o tiempo.
ὅπου (donde) introduce una cláusula relativa de lugar. Su antecedente suele ser un sustantivo de lugar:
- Juan 4:20: ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ (el lugar donde es necesario adorar)
ὅτε (cuando) introduce una cláusula relativa de tiempo. Su antecedente suele ser un sustantivo temporal:
- Juan 4:21: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει… (viene una hora cuando ni en el monte…)
- Juan 4:23: ἔρχεται ὥρα ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταί… (viene una hora cuando los verdaderos adoradores…)
ὅταν
En Juan 4:25 aparece ὅταν (= ὅτε + ἄν): “cuando/siempre que”. La partícula ἄν añade un matiz de indefinición. Por ahora reconócela como variante de ὅτε.
Ejercicio 22.5: Pronombres relativos en Juan 4
Busca en Juan 4:16–30 todas las formas de ὅς/ἥ/ὅ (incluido el correlativo ὅσα), ὅπου y ὅτε, y anótalas en las tablas. Para las formas de ὅς/ἥ/ὅ indica: (1) forma, (2) género/caso/número, (3) antecedente, (4) función en la cláusula, (5) traducción. Para ὅπου y ὅτε indica: (1) forma, (2) lugar o tiempo, (3) antecedente, (4) traducción.
III. Nota de exégesis:
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ (Juan 4:23–24)
La mujer plantea la controversia del lugar de adoración: el monte Gerizim (de los samaritanos) contra Jerusalén (de los judíos). Jesús aborda el problema desde otra perspectiva.
ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν: “viene una hora y ahora es”. El tiempo del que habla Jesús no es futuro: ya está inaugurado, presente prolépticamente en su persona y ministerio antes de la “hora” de la cruz.1 En ese tiempo, la adoración verdadera no depende de coordenadas geográficas sino de dos elementos inseparables: πνεῦμα y ἀλήθεια.
ἐν πνεύματι no es simplemente “espiritualmente” en el sentido moderno de “en el corazón, con sentimiento”. La declaración πνεῦμα ὁ θεός (4:24) describe la naturaleza divina del mismo modo que “Dios es luz” y “Dios es amor”.2 La adoración en Espíritu es adoración movida, habilitada y sostenida por el propio Espíritu Santo.
ἐν ἀληθείᾳ tampoco es simplemente “con sinceridad”: en Juan, ἀλήθεια es un concepto cristológico, personal y relacional, enraizado en la persona de Jesús mismo (“yo soy el camino y la verdad y la vida”, 14:6).3 La verdad no es una enseñanza sobre Dios transmitida por Jesús, sino la realidad misma de Dios revelándose en él.4 Adorar en verdad es adorar conforme a lo que Jesús ha revelado sobre el Padre.
Las dos preposiciones ἐν son paralelas pero no redundantes: Espíritu y Verdad son los dos ejes sobre los que gira la adoración cristiana, el poder que la hace posible y el contenido que la orienta.
IV. Cierre
Repaso del vocabulario
Ejercicio 22.6
Utiliza la tabla para completar el vocabulario de esta sesión de memoria.
Tarea de la semana
Ejercicio 22.7: Memoriza el pronombre relativo
Esta semana memoriza el paradigma del pronombre relativo, cuando lo domines, escríbelo a mano.
Lectura diaria
Sigue leyendo en voz alta
Usa tu texto griego para leer Juan 4:16–30 diariamente. Cuando encuentres una forma de ὅς/ἥ/ὅ, identifica mentalmente: antecedente, caso, función, traducción.
Footnotes
-
Johannes Schneider, “Ἔρχομαι”, en Theological Dictionary of the New Testament, ed. Gerhard Kittel et al. (Grand Rapids: Eerdmans, 1964–), 673. ↩
-
A. T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Nashville: Broadman Press, 1933). ↩
-
Andreas J. Köstenberger, A Theology of John’s Gospel and Letters (Grand Rapids: Zondervan, 2009), 438. ↩
-
Leon Morris, The Gospel according to John, New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 260. ↩