I. Antes de empezar
A. Resumen de la Sesión 22
La sesión pasada aprendimos los pronombres relativos (ὅς/ἥ/ὅ). La regla central: el pronombre relativo concuerda con su antecedente en género y número, pero toma el caso que le corresponde por su función dentro de la cláusula relativa. Vimos ejemplos ricos en Juan 4:16–30, incluyendo la doble construcción de la samaritana: “ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.”
Hoy seguimos en Juan 4. El texto da un giro: los discípulos regresan, Jesús habla de la cosecha, y los samaritanos creen. La gramática de hoy resuelve una pregunta que llevas muchas sesiones sin poder contestar.
B. Ejercicios de repaso
Ejercicio 23.1
Completa el ejercicio de vocabulario de la página [Quique: nº] del manual.
Ejercicio 23.2: Repaso del pronombre relativo
Identifica el pronombre relativo en las siguientes frases y tradúcelas:
- ὁ ἄνθρωπος ὃν βλέπεις ἐστὶν ὁ υἱός.
- ἡ γυνή ᾗ λαλεῖ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πάντα.
- τὸ ὕδωρ ὃ δίδωσιν ὁ κύριος ζωήν ἐστιν.
- οἱ μαθηταί οἷς εἶπεν ταῦτα ἐπίστευσαν.
C. Lectura
Usemos el texto griego para leer Juan 4:31–42.
Juan 4:31–42 (THGNT)
31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν· ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη. 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς. καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
Antes de leer
En el v.35 hay dos formas verbales que aún no conoces: ἔρχεται y θεάσασθε. La primera termina en -εται, no en -ει como los verbos activos que conoces. La segunda termina en -ασθε. Intenten identificar a qué se refieren y por qué no siguen el patrón que hemos aprendido.
D. Vocabulario clave
Vocabulario 23
Verbos deponentes
- ἔρχομαι: vengo, voy (base de ἀπέρχομαι y ἐξέρχομαι que ya conoces)
- ἀποκρίνομαι: respondo
- γίνομαι: llego a ser; sucede
- πορεύομαι: voy, camino
- θεάομαι: contemplo, observo
- δέχομαι: recibo, acepto
Sustantivos 7. τὸ θέλημα: la voluntad (3ª decl.) 8. ὁ σωτήρ: el Salvador (3ª decl., tema σωτῆρ-) 9. ὁ πυρετός: la fiebre (2ª decl.) 10. ἡ πατρίς, πατρίδος: la patria, el lugar natal (3ª decl.)
Verbos 11. ὑπαντάω (→ ὑπαντῶ): salgo al encuentro de; me encuentro con
¿Por qué terminan en -ομαι?
Los verbos deponentes no tienen forma activa: ἔρχομαι nunca aparece como ἔρχω. La forma media es la única que existe. Los reconocerás porque su primera persona singular termina en -ομαι en lugar de -ω.
ἀποστέλλω y πέμπω en el texto
En Juan 4:34 y 4:38 aparecen dos verbos para “enviar”: πέμπω (envío en general) y ἀποστέλλω (envío con autoridad y misión específica, de ahí ἀπόστολος). Juan los usa a ambos para describir la misión del Hijo por el Padre, a veces en el mismo verso.
E. Escribiendo el texto griego
Ejercicio 23.3
Utiliza la página [Quique: nº] del manual para escribir a mano Juan 4:34. Mientras copias, identifica el sujeto, el verbo y los complementos de la oración.
II. La voz media: concepto y presente
A. Una pregunta que llevas tiempo sin responder
Desde la sesión 9 has leído formas como estas sin poder explicarlas:
- “ἀπεκρίθη ὁ Ἰωάννης” (3:27): “Juan respondió”
- “ἔρχεται γυνή” (4:7): “viene una mujer”
- “ὁ θερισμὸς ἔρχεται” (4:35): “la cosecha viene”
- “θεάσασθε τὰς χώρας” (4:35): “mirad los campos”
¿Por qué ἔρχεται termina en -εται y no en -ει? ¿Por qué ἀπεκρίθη no termina en -σεν como los aoristos que conoces? La respuesta es la voz media.
B. Las tres voces del verbo griego
En español los verbos tienen dos voces: activa (“Dios envió al Hijo”) y pasiva (“El Hijo fue enviado por Dios”). El griego tiene una tercera: la voz media.
- Voz activa: el sujeto realiza la acción sobre otra persona u objeto.
- Voz media: el sujeto realiza la acción en su propio interés o sobre sí mismo.
- Voz pasiva: el sujeto recibe la acción de otra persona.
La voz media en español no tiene un equivalente exacto, pero hay equivalentes aproximados:
- “Se levantó” (a sí mismo, no levantó a otro)
- “Se compró un auto” (en su propio interés)
- “Se lavó” (a sí mismo)
¿Cómo saber si una forma es media o pasiva?
En el presente, las formas media y pasiva son morfológicamente idénticas. El contexto es la clave. Una señal práctica: los verbos en pasivo suelen indicar el agente con ὑπό + genitivo (“fue enviado por el Padre” = ὑπό + gen.). Si no hay ὑπό, es probable que la forma sea media.
C. Los verbos deponentes: forma media, significado activo
Aquí está la peculiaridad más importante de la voz media en el Nuevo Testamento: hay verbos que siempre tienen forma media pero tienen significado activo. Se llaman verbos deponentes porque “depusieron” sus formas activas. 1
Ya los has observado en el texto:
| Verbo (forma media) | Traducción (activa) |
|---|---|
| ἔρχομαι | vengo, voy |
| γίνομαι | soy, me convierto en, llego a ser |
| ἀποκρίνομαι | respondo, contesto |
| πορεύομαι | voy, camino |
| θεάομαι | contemplo, miro |
Tabla 23.1
Verbos deponentes frecuentes en Juan: forma media, significado activo.
La señal del deponente
Cuando aprendas un verbo cuya primera persona singular termina en -ομαι (no en -ω), es un deponente. El lema de los deponentes siempre termina en -ομαι.
D. Estructura morfológica
- Utiliza ο/ε como vocal temática.
- Utiliza un nuevo juego de flexiones: las flexiones primarias medias.
| P/N | Raíz temporal | Vocal temática | Flexión | Cambios y reducción | Forma verbal |
|---|---|---|---|---|---|
| 1S | λύ | ο | μαι | λύομαι | |
| 2S | λύ | ε | σαι | λυεσαι pierde la σ λυεαι y se reduce λυηι, λυῃ | λύῃ |
| 3S | λύ | ε | ται | λύεται | |
| 1P | λύ | ο | μεθα | λύομεθα | |
| 2P | λύ | ε | σθε | λύεσθε | |
| 3P | λύ | ο | νται | λύονται |
Tabla 23.2
Estructura morfológica del presente medio/pasivo.
Comparemos el presente activo y medio del verbo λύω para ver la diferencia:
| P/N | Activo | Medio |
|---|---|---|
| 1S | λύω | λύομαι |
| 2S | λύεις | λύῃ |
| 3S | λύει | λύεται |
| 1P | λύομεν | λύομεθα |
| 2P | λύετε | λύεσθε |
| 3P | λύουσι (ν) | λύονται |
Tabla 23.3
Presente activo vs. presente medio de λύω.
Ahora aplica esto a los deponentes. ἔρχομαι en presente:
| P/N | Raíz temporal | Vocal temática | Flexión | Forma verbal |
|---|---|---|---|---|
| 1S | ἔρχ | ο | μαι | ἔρχομαι |
| 2S | ἔρχ | ε | σαι | ἔρχῃ |
| 3S | ἔρχ | ε | ται | ἔρχεται |
| 1P | ἔρχ | ο | μεθα | ἐρχόμεθα |
| 2P | ἔρχ | ε | σθε | ἔρχεσθε |
| 3P | ἔρχ | ο | νται | ἔρχονται |
Tabla 23.4
ἔρχομαι en presente: deponente con desinencias medias.
Ahora el v.35 tiene sentido: “ὁ θερισμὸς ἔρχεται” es la tercera persona singular del presente de ἔρχομαι. También sabemos que es deponente: voz media con significado activo.
Ejercicio 23.4: Deponentes en el texto
Vuelve a Juan 4:31–42. Localiza tres formas de verbos deponentes o de voz media. Usa la tabla [Quique: nº] para completar el parsing.
Ejercicio 23.5: Conjugar en presente medio
Conjuga los siguientes verbos deponentes en presente, todas las personas:
- πορεύομαι
- ἀποκρίνομαι
III. ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου
El relato cierra con la confesión más universal del capítulo: “οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.” El adverbio ἀληθῶς (“verdaderamente”) no es uns simple decoracion: los samaritanos han escuchado a Jesús directamente y llegan a una convicción que supera el testimonio de la mujer.
σωτήρ en el mundo grecorromano. En el siglo I, σωτήρ era el título de los gobernantes: desde los Ptolomeos hasta Julio César y sus sucesores, los emperadores eran aclamados como “salvadores del mundo habitado.” 2 El título no era una designación mesiánica estándar en el pensamiento judío ni samaritano del período. 3 Que los samaritanos lo usen para Jesús es una afirmación implícita: el verdadero Salvador del mundo no está en Roma, sino en este hombre que se quedó dos días en su aldea.
σωτήρ en el corpus joánico. El término aparece solo dos veces en Juan y en sus epístolas: aquí y en 1 Juan 4:14, con la frase paralela exacta “ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.” 4 La raíz σωτ- conecta además con σωτηρία en Juan 4:22: “ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.” El evangelio prepara la confesión samaritana desde dentro del mismo capítulo.
El alcance de τοῦ κόσμου. Que los samaritanos, comunidad históricamente excluida del Israel pleno, sean quienes articulan la confesión más universal del relato es parte del diseño teológico del evangelio. 5 El “Salvador del mundo” es reconocido primero por quienes el mundo religioso había dejado fuera. Y el título solo tiene peso si lo que Jesús vino a hacer, morir y resucitar, es suficiente para todos: la universalidad de la confesión samaritana es inseparable de la suficiencia de la obra de Cristo.
IV. Para concluir
A. Repaso del vocabulario
Ejercicio 23.6
Utiliza la página [Quique: nº] del manual para completar el vocabulario de esta sesión de memoria.
B. Tarea de la sesión
Ejercicio 23.7: Memoriza las desinencias medias
Esta semana memoriza la Tabla 23.2 (desinencias del presente medio). Luego usa la página [Quique: nº] para conjugar ἔρχομαι, γίνομαι y πορεύομαι de memoria. La sesión próxima veremos el imperfecto y el aoristo medio.
Sigue leyendo en voz alta
Usa tu texto griego para leer Juan 4:31–42. Cada vez que encuentres una forma verbal terminada en -ομαι/-εται/-ονται, identifica mentalmente si es deponente o voz media.
Footnotes
-
Anita Henriques, Nelson Morales y Daniel Steffen, Introducción al griego bíblico, 42. ↩
-
Craig R. Koester, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community (Minneapolis: Fortress Press, 2003), 43. ↩
-
Craig R. Koester, “‘The Savior of the World’ (John 4:42),” Journal of Biblical Literature 109 (1990): 665. ↩
-
A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament (Nashville: Broadman Press, 1933), sobre Juan 4:42. ↩
-
Colin G. Kruse, John: An Introduction and Commentary, Tyndale New Testament Commentaries (Downers Grove: InterVarsity Press, 2003), 143-144. ↩