La primera declinación (tipo -η)
![[greektext.png|banner]]

I. Recordando la sesión anterior

A. Resumen de la Sesión 06

  • La semana pasada conocimos el grupo de sustantivos más numeroso del griego: la segunda declinación.
  • Aprendimos que son sustantivos cuyo tema termina en “ο”.
    • Un sustantivo tiene dos partes: el tema (el significado léxico) y flexión (el significado gramatical).
    • Memorizaste el paradigma de λόγος (masculino) y τέκνον (neutro).
  • Hoy conocemos a su hermana: la primera declinación, la llamaremos informalmente “la familia de la α”.

B. Ejercicios de repaso

Ejercicio 7.1

Utiliza la página 16 para escribir el paradigma completo de λόγος.

Ejercicio 7.2

Identifica el artículo, género, caso, número y traducción de estas formas: - τέκνῳ - λόγον - θεοῦ - κόσμοις - ἄνθρωποι

C. Lectura

  • Hoy cerramos el prólogo de Juan: leamos en voz alta Juan 1:11–18.

II. Vocabulario clave

Vocabulario 7: Las palabras de Juan 1:13–18

Sustantivos de 1ª declinación

  1. δόξα: la gloria, la honra
  2. ἀλήθεια: la verdad

Sustantivos de 2ª declinación 3. νόμος: la ley 4. κόλπος: el seno, el regazo

Verbos (en -ω) 5. λέγω: digo 6. κράζω: grito, clamo

Las dos familias que ya conoces

  • Fíjate: en este vocabulario hay sustantivos de las dos declinaciones que vamos manejando.
  • El tema de δόξα y ἀλήθεια termina en “α” (1ª, la familia que estrenamos hoy); νόμος y κόλπος, en ο (2ª, la de la semana pasada). Apréndelos con su artículo: te avisa que es 1ª femenina; , que es 2ª masculina.

III. Escribiendo el texto griego

Ejercicio 7.3

  • Utiliza la página 17 del manual para escribir a mano Juan 1:13–18 (el cierre del prólogo).
  • Mientras copias, subraya cada sustantivo femenino (los que llevan , τῆς, τῇ, τήν…).

IV. La primera declinación:

Descripción

La sesión pasada llamamos a la 2ª declinación “la familia de la ο” porque su tema termina en esa vocal. Hoy conoces a su hermana: la primera declinación.

Su característica principal es que el tema de los sustantivos de esta familia termina en α o η. Además, la gran mayoría de sus sustantivos son femeninos (artículo ).

La idea en una línea

  • Tema en α/η = primera declinación (casi siempre femenina”).
  • Tema en ο = segunda declinación (masculinos o neutros).

Vamos al texto

En la clase pasada seguimos a θεός por sus casos. Hoy haremos algo distinto: en el prólogo Juan no repite un mismo sustantivo femenino en todos los casos, pero si buscamos varios sustantivos femeninos, encontraremos todos los casos. Vamos a reunirlos.

Ejercicio 7.4: Caza de femeninos en el prólogo

Antes de ver el panel, recorre Juan 1:1–18 y anota cada sustantivo femenino con su artículo. Fíjate en la terminación. (No abras el panel hasta intentarlo.)

Detente y piensa

  • ¿Cómo son los artículos que acompañan a estas palabras?
  • Mira las terminaciones: -η, -, -αν, -ας, -α… ¿Riman con el artículo femenino (, τῆς, τῇ, τήν…)?

El paradigma: el tipo -η

Igual que usamos λόγος como modelo de la 2da declinación, hoy usaremos ἀρχή (“principio”). Este sustantivo se encuentra en Juan 1:1.

CasoArtículoἀρχή (tema ἀρχ-)TerminaciónForma final
NSἀρχη- ἀρχή
GSτῆςἀρχηςτῆς ἀρχῆς
DSτῇἀρχηιτ ἀρχ
ASτήνἀρχηντήν ἀρχήν
NPαἱἀρχηιαἱ ἀρχαί
GPτῶνἀρχηωντῶν ἀρχῶν
DPταῖςἀρχηιςταῖς ἀρχαῖς
APτάςἀρχηςτάς ἀρχάς

Tabla 7.1

La primera declinación femenina, tipo -η (modelo ἀρχή).

Notas

  • En el dativo singular la ι se suscribe: ἀρχῇ (por eso va marcada en rojo, como en el artículo τῇ).
  • Mira el singular: domina la η. Mira el plural: aparece la α (ἀρχαί, ἀρχάς).
  • En el genitivo plural la terminación -ων se “come” la vocal: ἀρχῶν (siempre con circunflejo).

Esto es solo el principio

No todas las palabras de 1ª declinación terminan en -η: algunas terminan en -α (como μαρτυρία o δόξα, que ya has visto) y hay unos pocos masculinos (μαθητής, προφήτης). Son variantes pequeñas de esta misma familia. Las veremos en la próxima sesión; por hoy quédate firme con el patrón base de ἀρχή.

Nota de exégesis: gracia y verdad (χάρις καὶ ἀλήθεια)

El prólogo de Juan termina con un binomio que aparece dos veces: χάρις καὶ ἀλήθεια (en los vv. 14 y 17). Por favor, toma un tiempo para revisar esos versículos.

Para el oído judío, χάρις καὶ ἀλήθεια no eran dos palabras cualesquiera: traducen el par hebreo “ḥesed we’emet” (amor leal y fidelidad), los atributos con que Dios se proclama a sí mismo ante Moisés en Éxodo 34:6.1 Es decir: la gloria que Moisés apenas alcanzó a ver desde lejos, vino a “habitar” entre nosotros (literalmente: ἐσκήνωσεν: puso su tienda). La ἀλήθεια no se refiere a exactitud intelectual, sino a la fidelidad de Dios a su pacto.

Nota de crítica textual: ¿”el unigénito Hijo” o “el unigénito Dios”? (1:18)

El versículo que cierra el prólogo guarda una de las variantes más debatidas del Nuevo Testamento. Nuestro texto (THGNT) dice μονογενὴς υἱός: “el Hijo unigénito”. Sin embargo, el texto estándar de las universidades y muchas traducciones modernas (NA28/UBS5) contiene μονογενὴς θεός: “el Dios unigénito”. Dos ediciones académicas serias, dos decisiones distintas.

¿Qué es el THGNT y por qué difiere?

El Tyndale House Greek New Testament (Crossway, 2017) es una edición crítica del equipo de Tyndale House, Cambridge, dirigida por Dirk Jongkind y Peter Williams. Su rasgo distintivo es que estudia con detalle los hábitos de los copistas (los tipos de cambios que los escribas tendían a introducir) y aplica ese criterio al elegir entre variantes. En Juan 1:18, el equipo de Tyndale dio más peso a la distribución de υἱός entre múltiples familias de manuscritos y cuestionó si el paso θεόςυἱός es tan sencillo de explicar como suele asumirse.

¿Por qué NA28 prefiere θεός? Por dos razones que se refuerzan mutuamente:

  • Los testigos más antiguos (los papiros 𝔓⁶⁶ y 𝔓⁷⁵, junto a los grandes códices א y B) contienen θεός.
  • Es la lectura más difícil (lectio difficilior): llamar “Dios” al unigénito es tan audaz que resulta más fácil explicar que un copista la “suavizara” a “Hijo” (asimilándola al frecuente μονογενὴς υἱός, como en Jn 3:16) que al revés.2

La diferencia se refleja en las traducciones: la RVR60 y muchas versiones en español dicen “el unigénito Hijo” (siguiendo υἱός); la NVI, ESV y NASB dicen “el Dios unigénito” (siguiendo θεός). La crítica textual es una disciplina viva, y este versículo es prueba de ello.

Con cualquiera de las dos lecturas, el argumento estructural se sostiene. Observa que el prólogo termina exactamente como inició: el v. 1 dice θεὸς ἦν λόγος y el v. 18 presenta al unigénito εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός. Los estudiosos llaman a esta estructura inclusio. La expresión “en el seno del Padre” (κόλπον) señala la mayor intimidad posible entre el Hijo y el Padre; tan cercana que nadie más, ni siquiera Moisés, pudo ver a Dios de esa manera. Si leemos θεός, la inclusio es explícita (“era Dios” / “el Dios unigénito”); si leemos υἱός, la confesión de divinidad sigue ahí, sostenida por toda la teología del prólogo.3

V. Repaso del vocabulario

Ejercicio 7.5

Utiliza la página 19 para completar el vocabulario de memoria.


| |

Footnotes

  1. Köstenberger, A. J. (2009). A Theology of John’s Gospel and Letters: The Word, the Christ, the Son of God (p. 439). Zondervan.

  2. Carpenter, Eugene E. y Philip W. Comfort. Holman Treasury of Key Bible Words. Broadman & Holman, 2000. 350; Reymond, Robert L. John, Beloved Disciple: A Survey of his Theology. Christian Focus Publications, 2001. 42–43.

  3. Carson, D. A. The Gospel According to John. Pillar New Testament Commentary. Inter-Varsity Press / W. B. Eerdmans, 1991. 135; Köstenberger, Andreas J. A Theology of John’s Gospel and Letters. Zondervan, 2009. 370, 381–382.