Texto en español:
Por esta razón también yo, habiendo oído de la fe en el Señor Jesús que hay entre ustedes, y de su amor por todos los santos, no ceso de dar gracias por ustedes, mencionándolos en mis oraciones,
pido que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, les dé espíritu de sabiduría y de revelación en un mejor conocimiento de Él. Mi oración es que los ojos de su corazón les sean iluminados, para que sepan cuál es la esperanza de Su llamamiento, cuáles son las riquezas de la gloria de Su herencia en los santos, y cuál es la extraordinaria grandeza de Su poder para con nosotros los que creemos, conforme a la eficacia de la fuerza de Su poder.
Ese poder obró en Cristo cuando lo resucitó de entre los muertos y lo sentó a Su diestra en los lugares celestiales, muy por encima de todo principado, autoridad, poder, dominio y de todo nombre que se nombra, no solo en este siglo sino también en el venidero. Y todo lo sometió bajo Sus pies,
y a Él lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, la cual es Su cuerpo, la plenitud de Aquel que lo llena todo en todo.
Texto bosquejado (NA28)
-
Διὰ τοῦτο κἀγὼ
- ἀκούσας
- τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ
- καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν
- μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
- ἀκούσας
-
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης,
- δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
- πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
- εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
- τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ,
- τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
- καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
- εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
- πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
- δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
-
Ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ
- ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
- καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
- ὑπεράνω
- πάσης ἀρχῆς
- καὶ ἐξουσίας
- καὶ δυνάμεως
- καὶ κυριότητος
- καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου,
- οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
-
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
-
καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
- ἥτις ἐστὶν
- τὸ σῶμα αὐτοῦ,
- τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
- ἥτις ἐστὶν
Bosquejo
I. Pablo agradece y ora por los Efesios (vv. 15-19)
- Pablo da gracias por la fe y el amor de los efesios (vv. 15, 16)
- Pablo ora para que sus corazones sean iluminados (vv. 17-19)
II. La exaltación de Cristo (vv. 20-23)
- La resurección y exaltación de Cristo (vv. 20-22a)
- Cristo, cabeza de Su iglesia (vv. 22b-23)