Efesios 5.22-33
Estructura y énfasis
Estructura
- I. La mujeres se sujetan a los esposos como la iglesia está sujeta a Cristo (vv. 22 - 24)
- A. Mandato: El llamado a someterse
- B. Modelo de Cristo: El hombre es cabeza como Cristo
- A’. Mandato Nuevo llamado
- A. Mandato: El llamado a someterse
- II. Los hombres aman a la esposa como Cristo a la iglesia quien la santifico (vv. 25 - 27)
- A. Mandato: La orden de amar como Cristo (25a)
- B. Modelo de Cristo: El propósito del amor de Cristo (25b - 27)
- A. Mandato: La orden de amar como Cristo (25a)
- III. Los hombres aman a sus esposas como a sus propios cuerpo (28 - 32)
- A. Mandato: El cuidado que un hombre tiene con su propio cuerpo (5:28–29b)
- B. El cuidado que Cristo tiene con su iglesia (5:29c–32)
- A. Mandato: El cuidado que un hombre tiene con su propio cuerpo (5:28–29b)
- Resumen (33)
Énfasis que revela el pasaje
Observaciones de la estructura
Análisis del texto
- 22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
- ὡς τῷ κυρίῳ,
- 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας,
αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος·
- 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας,
- 24 ἀλλʼ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ,
οὕτως
- ὡς τῷ κυρίῳ,
- καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
- 25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας,
- καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν
καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, - 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
- 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων,
ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
- 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
- καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν
- 28 οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα.- ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
- 29 Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν
ἀλλʼ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, - καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
- 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
- 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος
τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.- 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν·
ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
- 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν·
- 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα,
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν,
ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Efesios 5:22–33 (NBLA)
22Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.
23Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, siendo El mismo el Salvador del cuerpo.
24Pero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.
25Maridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio Él mismo por ella,
26para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,
27a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.
28Así deben también los maridos amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
29 Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia; 30 porque somos miembros de Su cuerpo. 31 Por esto el hombre dejara a su padre y a su madre, y se unira a su mujer, y los dos serán una sola carne. 32 Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia. 33 En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
Crítica textual
Vocabulario
| Morfema | Forma léxica | Raíz | Frecuencia NT | Traducción al español |
|---|---|---|---|---|
| λουτρῷ | λουτρόν | λουω (Lavar) | 2 | Lavamiento |
| ἔνδοξον | ἔνδοξος | δοκέω (Pensar) | 4 | Gloriosa |
| σπίλον | σπίλος | σπίλος | 2 | Mancha |
| ῥυτίδα | ῥυτίς | ῥυτίς | 1 | Arruga |
| ἄμωμος | ἄμωμος | μεμφομαι | 8 | Irreprensible, sin mancha |
| ἐκτρέφει | ἐκτρέφω | τρέφω | 2 | Criar |
| θάλπει | θάλπω | θάλπω | 2 | Cuidar |
| καταλείψει | καταλείπω | λείπω | 24 | Dejar, retirarse, dejar atras |
| προσκολληθήσεται | προσκολλάω | κολλάω | 1 | Unir |
Análisis de verbos
| # | Forma | Forma léxica | Tiempo | Voz | Modo | Género | Caso | Persona | Numero |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ἐστιν | εἰμί | Presente | Activo | Ind | - | - | 3 | S |
| 2 | ὑποτάσσεται | ὑποτάσσω | Pre | Med/Pas | Ind | - | - | 3 | S |
| 3 | ἀγαπᾶτε | ἀγαπάω | Pre | Act | Imp | - | - | 2 | S |
| 4 | ἠγάπησεν | ἀγαπάω | Aor | Αct | Ind | - | - | 3 | S |
| 5 | ἁγιάσῃ | ἁγιάζω | Αορ | Αct | Sub | - | - | 3 | s |
| 6 | καθαρίσας | καθαρίζω | Aor | Act | Part | Masc | Nom | - | S |
| 7 | παραστήσῃ | παριστήμι | Aor | Act | Subj | - | - | 3 | S |
| 8 | ἔχουσαν | ἔχω | Aor | Act | Part | Masc | Nom | - | S |
| 9 | ᾖ | εἰμί | Pre | Act | Subj | - | - | 3 | S |
| 10 | ὀφείλουσιν | ὀφειλω | Pre | Act | Ind | 3 | S | ||
| 11 | ἀγαπᾶν | ἀγαπάω | Pre | Act | Inf | - | - | - | - |
| 12 | ἀγαπῶν | ἀγαπάω | Pre | Act | Part | Masc | Nom | S | |
| 13 | ἀγαπᾷ | ἀγαπάω | Pre | Act | Subj | - | - | 3 | S |
| 14 | ἐμίσησεν | μισέω | Aor | Act | Ind | - | - | 3 | S |
| 15 | ἐκτρέφει | ἐκτρέφει | Pre | Act | Ind | - | - | 3 | s |
| 16 | θάλπει | θάλπω | Pre | Acts | Ind | - | - | 3 | S |
| 17 | ἐσμὲν | εἱμί | Pre | Act | Ind | - | - | 1 | Pl |
| 18 | καταλείψει | καταλεπω | Fut | Act | Ind | - | - | 3 | S |
| 19 | προσκολληθήσεται | προσκολλάω | Futuro | Pas | Ind | - | - | 3 | S |
| 20 | ἔσονται | εἰμί | Futuro | Act | Ind | - | - | 3 | Pl |
| 21 | ἐστίν | εἰμί | Presente | Activo | Ind | - | - | 3 | S |
| 22 | λέγω | λέγω | Pre | Act | Ind | - | - | 1 | Sg |
| 23 | ἀγαπάτω | ἀγαπάω | Pre | Act | Imp | - | - | 3 | Sg |
| 24 | φοβῆται | φοβῆομαι | Pre | Med/Pas | Sub | - | - | 3 |
Citas
TABLE book AS Fuente, author AS Autor, date AS Fecha
FROM #Biblioteca/Notas
WHERE contains(related, [[Efesios 5.22-33]])