
NA 28
- 1 “Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας
- καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων·
- δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης
- τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
- 2 μεθʼ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
- καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
- 3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι.
- Καὶ εἶδον γυναῖκα
- καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον,
- γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας,
- ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
- 4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον
- καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις,
- ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς
- 5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον,
- Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
- 6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
- 7 Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος·
- διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
- 8 Τὸ θηρίον ὃ εἶδες
- ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει,
- καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
- ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου,
- βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
- 9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν.
- Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν.
- καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·
- 10 οἱ πέντε ἔπεσαν,
- ὁ εἷς ἔστιν,
- ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν,
- καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
- 11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
- 12 Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλʼ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.
- 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
- 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς,
- ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
- 15 Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται,
- λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
- 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον
- οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην
- καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν
- καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται
- καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
- 17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
- 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.” (Apocalipsis 17, NA28)
NBLA
Crítica textual
Bosquejo
- (vv. 1 - 2) El ángel adelanta a Juan el contenido de la visión: La condenación de la gran ramera
- (vv. 3 - 6) Juan ve la mujer y se maravilla
- (vv. 3 - 5) Καὶ εἶδον γυναῖκα
- (v. 3) Sentada sobre la bestia
- (v. 4a) Vestida lujosamente
- (v. 4b) Con una copa llena de inmundicia
- (v. 5) Con un nombre escrito: La madre de las rameras
- (v. 6a) Juan ve a la mujer ebria de la sangre de los testigos
- (v. 6b) Juan se maravilla
- ds
- Intervencion del ángel (v. 7)
- La pregunta ¿Por qué te maravillas?
- Yo te dire el misterio de la mujer ty de la bestia
- (vv. 8 - 14) La bestia
- Su tiempo y su destino (v. 8a)
- Sus seguidores: Los habitantes de la tierra (8b)
- Sus señales (vv. 9 - )
- Las siete cabezas son montes y reyes (vv. 9 - 11)
- (vv. 12 - 17) Los diez cuernos son diez reyes
- Su tiempo: Aun no han recibido el reino (v. 12)
- Su proposito
- (v. 13) Entregaran su autoridad a la bestia
- (v 14) Pelearan contra el corderon pero los vencera
- (v. 15) Las aguas: Pueblos
- La obra de los diez cuernos (vv. 16 - 17)
- (v. 16) Odiaran y destruirán a la ramerA
- (v. 17) Dios lo ha puesto en sus corazones
- (v. 16) La mujer es la gran ciudad