note:
Entendiendo las preposiciones
¿Es correcto pedir un vaso de agua?
- Son invariables
- Establecen relaciones semanticas y sintacticas
- Entre el antecendente y un grupo nominal
- Gobiernan el caso del objeto preposicional
- Volveré por ti
- Volveré por tú
note: En español, aunque los casos gramaticales no son tan evidentes como en griego, podemos encontrar vestigios de esta relación en la distinción entre los casos acusativo y nominativo. Por ejemplo, en la oración ‘Volveré por ti’, la preposición ‘por’ exige el pronombre personal en la forma acusativa (‘ti’), mientras que el uso del nominativo (‘tú’) sería incorrecto.
Las preposiciones establecen relaciones de tres tipos:
- Espaciales:
alrededor, debajo, arriba, adentro. - Temporales: a
ntes, después, durante - Lógicas: porque, por lo tanto, desde.
note:
preposiciones comunes
Preposiciones que toman 1 caso
| Preposición | Caso | Significado |
|---|---|---|
| ἀπό | Genitivo | de, desde |
| ἐκ | Genitivo | de, desde |
| ἐν | Dativo | en |
| σύν | Dativo | con |
| εἰς | Acusativo | a, hacia |
| πρός | Acusativo | hacia |
Preposiciones que toman 2 casos
| Preposición | Caso | Significado |
|---|---|---|
| δία | Genitivo | a través de |
| Acusativo | a causa de | |
| κατά | Genitivo | contra |
| Acusativo | según | |
| μετά | Genitivo | con |
| Acusativo | después |
| Preposición | Caso | Significado |
|---|---|---|
| περί | Genitivo | acerca de |
| Acusativo | alrededor de | |
| ὑπέρ | Genitivo | en lugar de |
| Acusativo | encima de | |
| ὑπό | Genitivo | por |
| Acusativo | debajo de |
Preposiciones que toman 3 casos
| Preposición | Caso | Significado |
|---|---|---|
| ἐπί | Genitivo | sobre |
| Dativo | encima de | |
| Acusativo | contra | |
| παρά | Genitivo | del lado de |
| Dativo | con | |
| Acusativo | de lado de, a lo largo de |
note:
Variaciones
Al igual que hay variaciones con οὐ dependiendo de la palabra que sigue (ej. οὐκ, y οὐχ), la forma de ciertas preposiciones cambia dependiendo de la palabra que las sigue.
- ἐκ νόμου: “de la ley”
- ἐξ ἀνθρώπων: “de los hombres”
- δι’ ἐπαγγελίας: “a traves de la promesa”
- παρ’ ἀγγέλους: “delado de (los) angeles”
note: La pérdida de la última vocal en la preposición siempre se marca con un apóstrofe. Este fenómeno se llama elisión.
A veces, a la elisión le sigue una segunda variación de forma; Cuando la última vocal de la preposición es eliminada, y la última letra resultante es una π o una τ, y la siguiente palabra comienza con un espíritu áspero, la consonante se altera para suavizar la pronunciación:
- π cambia a φ
- τ cambia a θ
note: Observa las variaciones en los siguientes ejemplos:
| Original | Cambio | Final |
|---|---|---|
| ἀπὸ ἡμερῶν | ἀπ’ ἡμερῶν | ἀφ’ ἡμερῶν |
| μετὰ ἡμέρας | μετ’ ἡμέρας | μεθ’ ἡμέρας |
note: Aqui tienes una tabla
| Preposición | Variación |
|---|---|
| ἀπό | ἀπ’ ο ἀφ’ |
| διά | δι’ |
| ἐκ | ἐξ |
| ἐπί | ἐπ’ ο ἐφ’ |
| Preposición | Variación |
|---|---|
| κατά | κατ’ ο καθ’ |
| μετά | μετ’ ο μεθ’ |
| παρά | παρ’ |
| ὑπό | ὑπ’ ο ὑφ’ |
note:
Ejercicio
Traduzcamos juntos las siguientes frases:
- κατά τοῦ κοσμοῦ
- μετά του ἀδελφοῦ
- ἐν χριστῷ
- ἐκ τοῦ κοσμοῦ
- κατά μαρκόν
note:
Los verbos compuestos
Las preposiciones son tan poderosas que tienen el poder de cambiar el significado de los verbos. Esto lo podemos ver claramente en inglés. En griego las preposiciones seprefijan a un verbo o a un sustantivo para modificar su significado.
La preposición puede modificar el significado del verbo de una de las siguientes maneras:
Intensificar la acción del verbo:
- γινόσκω: Conocer
- ἐπίγινόσκω = Conocer profundamente
Significado adicional relacionado:
- βάλλω: Arrojar
- ἐκβάλλω: Expulsar
Significado adicional no relacionado:
- γινόσκω: Conocer
- ἀναγινόσκω: Leer
Sin modificaciones en el significado léxico
- ἐρωτάω: Pedir
- ἐπερωτάω: Pedir
Concepto clave
Algo importante es que cuando conjugamos un verbo compuesto en imperfecto o aoristo, añadimos el aumento entre la preposición y el verbo.
| Preposición | Verbo simple | Verbo compuesto presente | Verbo comp imp |
|---|---|---|---|
| ἐκ | ἔρχομαι | ἐξέρχομαι | ἐξήρχομην |
Ejercicios de traducción
- ὁ ἀδελφὸς ἐκβάλλει τὸ θηρίον ἐκ τοῦ οἶκου
- Ἐνώπιον τοῦ κυρίου λέγω τόν λόγον
- ὁ λόγος τοῦ κυρίου ἐγράφετο ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου
- ἐν ἔργῳ ἐρχόμεθα προς τὸν Χριστὸν καὶ συνάγομεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
- ὁ θεὸς ἀπέστελλε τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
- προσεύχομεθα προς τὸν θεόν διὰ τοῦ Χριστοῦ
note:
Actividades de aprendizaje
ἡμέρα
- día
μαθητής
- discípulo
γῆ
- tierra
ἁμαρτία
- pecado
δόξα
- gloria; esplendor, majestad
βασιλεία
- reino
καρδία
- corazón
προφήτης
- profeta
φωνή
- voz; sonido
ζωή
- vida
ἀγάπη
- amor
ἐκκλησία
- iglesia
ἀλήθεια
- verdad
ὥρα
- hora
ἐξουσία
- autoridad; poder
ἀρχή
- principio; comienzo, principado; gobernante
ψυχή
- vida; alma; persona
οἰκία
- casa
δικαιοσύνη
- justicia
εἰρήνη
- paz