I. El camino recorrido — sesiones 1–27
Esta es la última sesión del primer semestre. En veintisiete clases recorrimos desde el alfabeto hasta el participio de aoristo, desde Juan 1:1 hasta Juan 5:47.
| Área | Lo que aprendiste |
|---|---|
| Fonética | Alfabeto, diptongos, espíritus, acentos, pronunciación reconstruida |
| Morfología nominal | 1ª, 2ª y 3ª declinaciones; artículo; adjetivos; pronombres personales, demostrativos y relativos |
| Morfología verbal | Presente, imperfecto y aoristo activo; presente e imperfecto medio/pasivo; aoristo pasivo; participio presente (activo y medio/pasivo) y aoristo (activo y pasivo); verbos deponentes |
| Sintaxis | Sistema de casos; preposiciones; participio articular, predicativo y adverbial; aspecto verbal (presente vs. aoristo) |
| Vocabulario | ~210 palabras de alta frecuencia en Juan |
| Texto leído | Juan 1:1–5:47 (~120 versículos) |
Tabla 28.1
Resumen del primer semestre.
A. Ejercicios de repaso
Ejercicio 28.1
Completa el ejercicio de vocabulario de la página [Quique: nº] del manual.
Ejercicio 28.2: Las tres voces
Traduce e indica la voz del verbo principal:
- ὁ Ἰησοῦς θεραπεύει τὸν ἄνθρωπον.
- ὁ ἄνθρωπος θεραπεύεται ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ.
- ὁ ἄνθρωπος ἐπορεύετο πρὸς τὴν πόλιν.
- ὁ νεκρὸς ἠγέρθη ἐκ τοῦ τάφου.
- ἡ γυνὴ ἀποκρίνεται τῷ κυρίῳ.
B. Lectura de cierre
Ejercicio 28.3: Lectura analítica de Juan 5:19–29
Lee Juan 5:19–29 en tu texto griego. Para cada participio que encuentres (hay al menos 8), indica: forma, verbo léxico, tiempo, voz, función (articular/predicativo/adverbial) y traducción.
II. Repaso integrador
A. El sistema de casos
| Caso | Pregunta clave | Función principal |
|---|---|---|
| Nominativo | ¿Quién? | Sujeto |
| Genitivo | ¿De quién? | Posesión, origen, separación, agente (ὑπό + gen.) |
| Dativo | ¿A quién? ¿Con qué? | Objeto indirecto, instrumento, lugar |
| Acusativo | ¿Qué? | Objeto directo, dirección, extensión |
| Vocativo | (apelación) | Llamado, invocación |
Tabla 28.2
Los cinco casos del griego.
B. El sistema verbal completo
| Tiempo | Voz | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| Presente | Activa | λύει | suelta / está soltando |
| Imperfecto | Activa | ἔλυεν | soltaba / estaba soltando |
| Aoristo 1ª | Activa | ἔλυσεν | soltó |
| Presente | Media/Pasiva | λύεται | se suelta / es soltado |
| Imperfecto | Media/Pasiva | ἐλύετο | se soltaba / era soltado |
| Aoristo | Pasiva | ἐλύθη | fue soltado |
| Part. pres. | Activa | λύων | el que suelta / soltando |
| Part. pres. | Media/Pasiva | λυόμενος | el que es soltado / soltándose |
| Part. aor. 1ª | Activa | λύσας | el que soltó / habiendo soltado |
| Part. aor. 2ª | Activa | λαβών | el que tomó / habiendo tomado |
| Part. aor. | Pasiva | λυθείς | el que fue soltado / habiendo sido soltado |
Tabla 28.3
Las formas verbales del semestre 1 — cuadro completo.
C. El participio: mapa completo
| Tiempo | Voz | Terminaciones nom. sg. (M/F/N) | Ejemplo joánico |
|---|---|---|---|
| Presente | Activa | -ων / -ουσα / -ον | ἀκούων (5:24) |
| Presente | Media/Pasiva | -όμενος / -ομένη / -όμενον | καιόμενος (5:35) |
| Aoristo 1ª | Activa | -σας / -σασα / -σαν | πέμψας (5:37) |
| Aoristo 2ª | Activa | -ών / -οῦσα / -όν | ἰδών (5:6) |
| Aoristo | Pasiva | -θείς / -θεῖσα / -θέν | ἰαθεὶς (5:13) |
Tabla 28.4
El sistema del participio — todos los tipos estudiados.
Ejercicio 28.4: Reconocimiento de formas
Analiza las siguientes formas de Juan 5. Para cada una: tiempo, voz, persona/número o género/caso/número (si es participio), verbo léxico y traducción:
- μαρτυρῶ (5:31)
- μαρτυρεῖ (5:32)
- ἀπεστάλκατε (5:33 — pista: es perfecto, tiempo todavía no estudiado formalmente)
- σωθῆτε (5:34)
- μαρτυροῦσαι (5:39 — participio femenino plural)
- ἐλήλυθα (5:43 — pista: perfecto de ἔρχομαι)
- πέμψας (5:37)
- ἰαθεὶς (5:13)
Ejercicio 28.5: Los participios del capítulo 5
Busca en Juan 5:19–47 un ejemplo de cada tipo de la Tabla 28.4 (para el 2ª aoristo activo, puedes buscar también en Juan 1–4). Anota referencia, forma, tipo y traducción.
III. Exégesis integrada — ¿qué aprendiste del texto?
Ejercicio 28.6: Reflexión de cierre
Escribe dos o tres frases respondiendo:
- ¿Qué versículo del semestre entendiste diferente al leerlo en griego que como lo leías en español?
- ¿Qué descubriste sobre Juan 5 a partir de las voces verbales y los participios?
IV. Vocabulario del semestre — repaso final
Ejercicio 28.7: Repaso de vocabulario total
Utiliza la página [Quique: nº] del manual para repasar las ~210 palabras de S1–S27. El objetivo: reconocimiento inmediato sin ayuda.
Actividades de cierre
Proyecto de cierre
Ejercicio 28.8: Traducción personal de Juan 1:1–14
Traduce Juan 1:1–14 completo en tu cuaderno. Solo el texto griego — sin ayuda de traducción. Luego compara con tu Biblia en español y anota diferencias y preguntas que surjan.
¡El semestre 2 comienza pronto!
En el segundo semestre seguiremos desde Juan 6 y añadiremos:
- El tiempo perfecto (μεταβέβηκεν, ἀπέσταλκεν — ya los has visto en el texto)
- El modo subjuntivo
- Los verbos en -μι (δίδωμι, τίθημι, ἵστημι)
- El infinitivo y sus usos
- Los verbos compuestos con preposiciones
- Las cláusulas condicionales
El texto te está esperando.