I. Recordando la sesión anterior
Resumen de la Sesión 04
La sintaxis
En la sesión anterior pasamos de las piezas (morfología) al ensamblaje (sintaxis): cómo las palabras se organizan para formar una idea completa. El verbo es el centro de la oración; él “pide” los demás elementos.
El sujeto y los complementos
Aprendimos a hacer las preguntas que revelan la función de cada grupo de palabras:
- Sujeto → ¿quién realiza la acción?
- Complemento directo → ¿qué o a quién recibe la acción?
- Complemento indirecto → ¿a quién o para quién?
- Complementos circunstanciales → ¿cuándo?, ¿dónde?, ¿cómo?
Guarda bien estas preguntas: hoy serán nuestra llave para entrar al griego.
Ejercicio de repaso
Antes de continuar, leamos en voz alta Juan 1.1-10 en nestro texto griego
Juan 1:1–10 (THGNT)
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
II. Vocabulario clave
Antes de entrar al texto, conozcamos las palabras de hoy. Las ocho salen de Juan 1:1–6 y las encontrarás una y otra vez a lo largo del evangelio. Apréndelas siempre con su artículo: en griego, el artículo (ὁ, ἡ, τό) te dice el género de la palabra; y ese pequeño dato será la llave de toda la lección de hoy.
Vocabulario 5: Las palabras de Juan 1:1–6
Léelas en voz alta junto con su artículo: ὁ λόγος, ὁ θεός… ἡ ζωή… τὸ φῶς. No intentes memorizarlas de golpe; al final de la sesión volveremos a ellas.
Nota
ἦν no es la forma léxica (es decir, la que aparece en diccionario). ἦν es una de las formas del verbo εἰμί (“ser / estar”), el verbo más común del griego. La incluimos tal como aparece en el texto porque la verás en casi cada versículo de Juan 1 (ἦν… ἦν… ἦν). Cuando lleguemos al estudio del verbo conocerás a εἰμί con todas sus formas; por ahora basta con que la reconozcas cuando la encuentres.
III. Escribiendo el texto griego
Ejercicio 5.1: Escribiendo Juan 1:1–3
- Utiliza la página 11 del manual para escribir a mano y con cuidado Juan 1:1–3.
- No se trata de hacerlo rápido, sino con atención.
- Mientras copias, fíjate en los detalles que ya conoces: los acentos, los espíritus, la iota suscrita, las letras que más cuesta trazar.
- Copiar despacio te obliga a mirar el texto, y mirar es el primer paso para entenderlo.
IV. El artículo
Pensemos en español
Empecemos por lo conocido. En español el artículo es esa palabra pequeña que acompaña al sustantivo: el, la, los, las. Nunca aparece solo; siempre señala a un sustantivo y lo hace definido: no es lo mismo “un niño” que “el niño”.
Además, el artículo concuerda con su sustantivo. Recuerda lo que vimos en la sesión 03: el artículo es una palabra flexiva, cambia de forma. Y cambia para ponerse de acuerdo con su sustantivo en dos cosas:
- Género: el niño / la niña
- Número: el niño / los niños
Cuatro formas en total (el, la, los, las) que se reparten según género y número. Hasta aquí, nada nuevo.
Vamos al texto
Ahora volvamos a Juan 1:1 y observémoslo con cuidado. Busca en el versículo dos palabras que acabas de aprender: λόγος y θεός.
Juan 1:1 (THGNT)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Fíjate en dos detalles.
- Las tres veces que λόγος aparece, tiene un acompañante fiel… ¿Cuál es?
- La palabra “θεός” aparece dos veces, pero con una ligera variación. ¿Cuál es esa variación?
Detente y piensa
La palabra “θεός” no cambió de significado entre el principio y el final del versículo. Entonces, ¿por qué cambia su terminación?
Aquí está la diferencia más importante entre el español y el griego. En español, “Dios” se escribe siempre igual, sea sujeto u objeto; para saber cuál es su función dentro de la oración dependemos del orden de las palabras y de pequeñas preposiciones.
El griego hace algo distinto: cambia la terminación de la palabra para indicar qué función cumple en la oración.
- ὁ λόγος → “el Verbo” es el sujeto (¿quién era?).
- πρὸς τὸν θεόν → “hacia Dios”; aquí θεόν es hacia dónde se dirige el Verbo.
La función cambió, así que la forma cambió. A ese cambio de forma según la función lo llamamos caso.
La variable que faltaba
En la sesión 03 dijimos que la concordancia en griego seguiría la misma lógica del español “pero con una variable más”. Esa variable es el caso. El artículo griego concuerda con su sustantivo en género, número y, ahora, caso.
¿Y por qué empezamos por el artículo? Porque es la palabra más frecuente del griego y la guía más fiel: cambia junto con su sustantivo y nos avisa, como un letrerito, qué caso tiene. Aprender el artículo es tener la llave de todo el sistema.
Los casos
El griego del Nuevo Testamento tiene cinco casos. Cada uno corresponde a las funciones que ya aprendiste a reconocer en español en la sesión pasada. Observa cómo cada pregunta de la sintaxis tiene ahora su caso:
| Caso | Función (lo que ya conoces) | Pregunta | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Nominativo | Sujeto | ¿quién? | ὁ λόγος — el Verbo |
| Genitivo | Posesión / relación (“de”) | ¿de quién? | τοῦ λόγου — del Verbo |
| Dativo | Complemento indirecto (“a/para”) | ¿a quién, para quién? | τῷ λόγῳ — al Verbo |
| Acusativo | Complemento directo | ¿qué, a quién? | τὸν λόγον — el Verbo |
| Vocativo | Llamado directo | ¡oh…! | λόγε — ¡oh Verbo! |
Tabla 5.1
Los casos del griego y la función que cumplen.
Nota
En la época en que se escribió el Nuevo Testamento, el caso vocativo estaba cayendo en desuso.
Fíjate en la columna de Función: no estamos aprendiendo nada nuevo sobre funciones. El sujeto, el complemento directo y el indirecto son los mismos de la sesión anterior. Lo nuevo es que el griego, en lugar de depender del orden, marca cada función con una terminación.
Cuando tu dominio del griego vaya creciendo, serás capaz de ver la importancia de este pequeño detalle para la exégesis… y por lo tanto para la predicación y la enseñanza.
El paradigma: la llave maestra
Aquí está el artículo griego completo, en sus tres géneros y todos sus casos. Esta tabla es la llave maestra del curso: quien la domina reconoce las terminaciones de casi todos los sustantivos. No la memorices toda hoy; empieza por el singular y vuelve a ella cada semana.
| C / N | Masculino | Femenino | Neutro |
|---|---|---|---|
| NS | ὁ | ἡ | τό |
| GS | τοῦ | τῆς | τοῦ |
| DS | τῷ | τῇ | τῷ |
| AS | τόν | τήν | τό |
| NP | οἱ | αἱ | τά |
| GP | τῶν | τῶν | τῶν |
| DP | τοῖς | ταῖς | τοῖς |
| AP | τούς | τάς | τά |
Tabla 5.2
Paradigma del artículo griego.
Cómo leer los colores
El color te ayuda a ver el patrón: masculino, femenino y neutro.
El artículo indefinido
Observa también que el griego, a diferencia del español, no tiene artículo indefinido (“un”, “una”): cuando falta el artículo, el contexto suple la indefinición.
Lo que el artículo te regala
Casi todas las terminaciones del artículo son las mismas que usarán los sustantivos. Por eso memorizar esta tabla no es memorizar una palabra: es aprender el “esqueleto” de las terminaciones de todo el griego.
Poniéndolo en práctica
Ejercicio 5.2: Traduce Juan 1:1
Con todo lo que has aprendido, intenta traducir el siguiente versículo.
Juan 1:1 (THGNT)
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Nota de exégesis:
¿por qué “Dios” aparece sin artículo?
Miremos el versículo nuevamente. La palabra θεός (“Dios”) aparece dos veces: la primera con artículo (τὸν θεόν), “el Verbo estaba con Dios”, y la segunda sin artículo (θεὸς ἦν ὁ λόγος), “y el Verbo era Dios”. ¿Por qué Juan le quita el artículo justo aquí?
Hay grupos que aprovechan esa ausencia para traducir “el Verbo era un dios”, como si fuera uno más entre muchos. Pero…
En 1933, un erudito llamado E. C. Colwell estudió cientos de frases como esta y descubrió un patrón: cuando el predicado (“Dios”) va antes del verbo, normalmente pierde el artículo aunque su sentido siga siendo pleno.1 La falta de artículo, entonces, no rebaja al Verbo a “un dios”: subraya su cualidad, su esencia. Juan está diciendo que el Verbo posee todo lo que significa ser Dios.2
La misma ausencia del artículo hace dos cosas a la vez. Al poner el énfasis en la cualidad, afirma que el Verbo es plenamente Dios; y al no llevar artículo lo identifica como predicado nominal.3
Eruditos como J. R. Mantey y William Barclay llegaron a llamar “imposible” e “intelectualmente deshonesta” la traducción “un dios”.4
V. Repaso del vocabulario
Ejercicio 5.3: Recupera el vocabulario
Repasemos a las ocho palabras del vocabulario de hoy. Utiliza la página 11 para escribir manualmente las palabras de hoy.
Actividades
Tarea de la semana
Memoriza el artículo masculino y neutro
Esta semana memoriza solo el artículo masculino y el neutro de la Tabla 5.2.
Lectura diaria
Sigue leyendo en voz alta
Continúa leyendo Juan 1:1–10 en voz alta cada día. Ahora que reconoces el artículo, fíjate en cuántas veces aparece y cómo va cambiando de forma.
Footnotes
-
E. C. Colwell publicó su estudio sobre los predicados nominativos del Nuevo Testamento en el Journal of Biblical Literature (1933). Cf. Fredrick J. Long, Kairos: A Beginning Greek Grammar (Mishawaka, IN: F. J. Long, 2005), 50–51. La formulación clásica de la regla en español: Daniel Wallace y Daniel S. Steffen, Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento, 2ª ed., vol. 13 (Editorial Vida, 2015), 179. ↩
-
La lectura cualitativa (el Verbo tiene plena deidad) es la que defiende Daniel Wallace. Una lectura indefinida (“un dios”) sería anómala, porque θεός no aparece nunca como indefinido en el resto del Evangelio de Juan. Cf. Judith Odor, “The Historical-Grammatical Approach”, en Social & Historical Approaches to the Bible, ed. D. Mangum y A. Balogh, Lexham Methods Series (Bellingham, WA: Lexham Press, 2016), 3:47–48. ↩
-
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek Grammar, ed. V. D. Verbrugge y C. A. Beetham (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2019), 33–34. Conviene recordar que la regla de Colwell permite (pero no exige) un sentido definido; el contexto es quien decide. Cf. Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (2006), nota a Jn 1:1. ↩
-
Dennis Swick, “Apéndice III: Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo”, en Respuestas bíblicas y doctrinales a los Testigos de Jehová (Barcelona: Editorial CLIE, 2014), 247. ↩