Los sonidos del griego
![[greektext.png|banner]]

Antes de empezar

Dedica un momento a leer el siguiente trozo de una famosa poesía de la lengua española:

De los sos ojos tan fuertemientre llorando, tornava la cabeça e estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados, alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos,

¿Qué te pareció? Inspirador, ¿no es así? Aunque no lo creas, ese texto está en español; pero es un español tan antiguo que parece otro idioma. A menos que seas un erudito en español antiguo, no entenderás mucho de esa pieza de literatura clásica. Un fenómeno parecido ocurre con la lengua griega. El griego que hablaba Pablo, Lucas y Apolos y en el que escribieron el NT los apóstoles es muy distinto del griego moderno.

El Nuevo Testamento fue escrito en una variación del griego conocida como koiné.  Koiné es un adjetivo griego que significa común. De hecho aparece varias veces en el NT, en pasajes como Hechos 2.44 o 4:32.

44 Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;

Esto refleja la naturaleza del idioma del Nuevo Testamento. No se trataba del idioma utilizado por los filósofos, gobernadores o literatos. Más bien, el griego koiné era el idioma común; el idioma de los artesanos, campesinos, pastores y comerciantes; se utilizaba en la calle, en el mercado, en las plazas, en los talleres, y, por supuesto, en la Iglesia.

Sin embargo, a pesar de ser el lenguaje cotidiano, este idioma posee una capacidad para expresar ideas, conceptos y verdades sin igual. Incluso hoy en día es utilizado para el desarrollo de palabras de cualquier disciplina científica.1

En esta sesión nos enfocaremos en aprender a leer y pronunciar los caracteres griegos.

I. Aprendiendo los sonidos básicos

Observa el siguiente versículo. Será el texto con el que trabajaremos durante nuestras primeras semanas.

Juan 1:1 (THGNT)

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.

  • ¿Reconoces algo? ¿Alguna letra? ¿Alguna palabra?
  • Al terminar la sesión, regresaremos a este versículo. Si todo ha salido bien, algo habrá cambiado.

El primer paso en el estudio de griego es aprender el alfabeto y su pronunciación. No esperamos que hables este idioma o que entiendas a otra persona que lo habla, pero sí será necesario leerlo en clase. Al principio puede parecer intimidante, pero es más parecido al alfabeto español de lo que parece a simple vista. La meta esta semana es dominar las letras y sonidos del griego.

Una nota importante:

Tendrás que esforzarte en memorizar mucho material nuevo, pero ánimo, pronto verás que vale la pena.

A. Generalidades

El resto de la clase vamos a estudiar el alfabeto griego. Pero vamos a aprenderlo de una manera distinta a la tradicional. No lo aprenderemos de corrido, más bien vamos agrupar las letras griegas en tres grupos: las letras que son idénticas al español, las letras nuevas, y las letras que te pueden confundir.

Lo primero que te muestran las tablas son las mayúsculas y minúsculas. Al igual que el español, el alfabeto griego que se utiliza en las ediciones contemporáneas del Nuevo Testamento griego usa mayúsculas y minúsculas. (Los primeros manuscritos utilizan un estilo distinto, compuesto exclusivamente por letras mayúsculas).2 En nuestro texto, las mayúsculas se utilizan solo para los títulos y después de un punto. No existe el concepto de mayúsculas al inicio de palabras importantes o de nombres propios. Esto hace que sean menos frecuentes que en español. Por favor, evita la tentación de saltartelas. Son muy importantes.

Después veremos la transliteración; con esto nos referimos al carácter o caracteres latinos que se utilizan para representar una letra griega.

Finalmente verás el nombre de la letra y algunas ayudas para poder entender cómo se escucha.

B. Letras muy parecidas a las españolas

Buenas noticias: ya conoces casi la mitad del alfabeto. Estas letras se ven y suenan como sus equivalentes en español. El único reto es memorizar su nombre griego y aprender una que otra variación.

MayúsculaMinúsculaTransliteraciónNombreComparaciónEjemplo
ΑαaAlfaa como en “casa”ἀνήρ
ΒβbBetab como en “boca”βιβλίον
ΕεeEpsilone corta como en “queso”ἐκκλησία
ΙιiIotai como en “circo”ἱερόν
ΚκkKappac como en “casa”καρδία
ΜμmMum como en “mamá”μήτηρ
ΟοoOmicrono como en “oso”ὄνομα
ΤτtTaut como en “todo”τιμή
ΖζzZetaz como en inglés “zero”ζωή
ΥυuUpsilonu como en “uno”υἱός

Tabla 1.1

Las letras griegas que ya conoces

Ejercicio

  • Antes de continuar con el siguiente grupo, intenta leer estas palabras en voz alta. Usa las letras que ya conoces, donde encuentres una letra extraña, simplemente pregunta.
  • Al terminar el alfabeto, regresarás a esta lista y podrás leerlas completas.
    • Μαρία
    • Ἀβραάμ
    • ὄνομα
    • βιβλίον
    • κόσμος
    • Ἰούδας
    • κύριος
    • βασιλεία
    • Ἰησοῦς
    • Χριστός

C. Letras nuevas

Estas letras tienen formas completamente nuevas: no parecen ninguna letra española. Eso es una ventaja y una desventaja a la vez. La ventaja: no generan confusión; la desventaja: vas a tener que aprenderlas desde cero.

MayúsculaMinúsculaTransliteraciónNombreComparaciónEjemplo
ΓγgGammag como en “gato”γῆ
ΔδdDeltad como en “diente”δένδρον
ΘθthThetaZ españolaθρόνος
ΛλlLambdal como en “lazo”λόγος
ΠπpPip como en “papá”πατήρ
Σσ/ςsSigmas como en “sopa”σῶμα
ΦφphPhif como en “filo”φῶς
ΞξxXix como en “taxi”ξένος
ΨψpsPsips como en “pepsi”ψυχή

Tabla 1.2

Las letras griegas a memorizar

ATENCIÓN:

  • La sigma se escribe de dos formas, ς al final de la palabra, y σ en las demás posiciones: κόσμος.
  • La γ siempre tiene un sonido fuerte: nunca se pronuncia como “ángel”, sino como en “guerra”.
  • Cuando la letra gama (γ) está combinada con «γ», «κ», «χ» o «ξ» como «γγ» o «γκ», el sonido de la primera gama cambia a «n», por ejemplo: ἄγγελος (ánguelos).

Ejercicio

  • Ahora conoces casi todo el alfabeto. Intenta leer estas palabras; algunas ya las puedes leer completas.
  • ¿Cuáles sí y cuáles todavía no?
    • θεός
    • λόγος
    • δόξα
    • ἄγγελος
    • Γαλιλαία
    • Φίλιππος
    • εὐαγγέλιον
    • πνεῦμα
    • βαπτίζω
    • Πέτρος

D. Letras confusas

Estas son las más peligrosas: su forma se parece a una letra española, pero su sonido es completamente diferente. Memorízalas con cuidado.

MayúsculaMinúsculaTransliteraciónNombreParecePero suenaEjemplo
ΗηēEtane larga como en “él”ἡμέρα
ΝνnNuvn como en “niño”νύξ
ΡρrRhopr como en “río”ῥῆμα
ΧχchChixj como en “junta”Χριστός
ΩωōOmegawo larga como en “óscar”ὥρα

Tabla 1.3

Las letras griegas confusas

Ejercicio

Ya conoces todo el alfabeto. Lee estas palabras en voz alta; todas deberías poder leerlas completas. Algunas las habías intentado antes; esta vez no debería haber ningún «?».

  • Ἰησοῦς
  • Χριστός
  • ζωή
  • εἰρήνη
  • χάρις
  • ἀγάπη
  • ἀλήθεια
  • Ἰωάννης
  • νόμος
  • πνεῦμα

II. La tabla de transliteración

Ahora que conoces las tres familias de letras, el alfabeto completo cabe en una sola tabla. Tenla a mano: será tu referencia durante las próximas semanas.

MayúsculaMinúsculaTransliteraciónNombreComparaciónEjemplo
ΑαaAlfaa como en “casa”ἀνήρ
ΒβbBetab como en “boca”βιβλίον
ΓγgGammag como en “gato”γῆ
ΔδdDeltad como en “diente”δένδρον
ΕεeEpsilone corta como en “queso”ἐκκλησία
ΖζzZetaz como en inglés “zero”ζωή
ΗηēEtae larga como en “él”ἡμέρα
ΘθthThetaZ españolaθρόνος
ΙιiIotai corta como en “circo”ἱερόν
ΚκkKappac como en “casa”καρδία
ΛλlLambdal como en “lazo”λόγος
ΜμmMum como en “mamá”μήτηρ
ΝνnNun como en “niño”νύξ
ΞξxXix como en “taxi”ξένος
ΟοoOmicrono como en “oso”ὄνομα
ΠπpPip como en “papá”πατήρ
ΡρrRhor como en “río”ῥῆμα
Σσ/ςsSigmas como en “sopa”σῶμα
ΤτtTaut como en “todo”τιμή
ΥυuUpsilonu como en “uno”υἱός
ΦφphPhif como en “filo”φῶς
ΧχchChij como en “junta”Χριστός
ΨψpsPsips como en “pepsi”ψυχή
ΩωōOmegao larga como en “óscar”ὥρα

Tabla 1.4

La tabla de Transliteración

III. Leamos juntos

¿Recuerdas el versículo con el que abrimos la clase, cuando todavía no conocías el alfabeto? Ahora sí puedes leerlo. Leamos en voz alta (todos juntos) los primeros versículos del evangelio que estudiaremos este año.

Juan 1:1-3 (THGNT)

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν γέγονεν.

IV. Los sistemas de pronunciación

El griego que aprenderemos en este curso es un idioma muerto. Aunque el griego moderno desciende directamente del koiné, han pasado casi dos mil años desde que se hablaba en la vida cotidiana. Esta distancia temporal es la culpable de que al día de hoy nadie sabe con absoluta certeza cómo se pronunciaba. Hoy en día se utilizan tres sistemas de pronunciación distintos:

  1. Pronunciación Erasmiana:
    Esta es la más comúnmente enseñada en los seminarios. Fue desarrollada por el humanista holandés Erasmo de Róterdam en el siglo XVI. Aunque es popular, muchos expertos consideran que no refleja con precisión cómo se hablaba realmente el griego koiné.
  2. Pronunciación Moderna:
    Esta se basa en la pronunciación del griego moderno. Aunque no es exacta para el griego koiné, es útil para aquellos que desean aprender griego moderno.
  3. Pronunciación Reconstruida:
    Esta intenta aproximarse más a la pronunciación original del griego koiné, basada en estudios lingüísticos y filológicos. Se apoya en evidencias históricas, como inscripciones y textos antiguos, para reconstruir cómo sonaban las palabras en aquella época. Este sistema será el que aprendamos en nuestro curso.

V. Actividades de aprendizaje

A. El griego que ya conoces

  • Ya sabes mucho griego… y aún no lo sabes.
  • Durante las primeras semanas estaremos “aprendiendo” palabras griegas que casi con seguridad ya conoces.

Vocabulario 1

  1. ἄγγελος: ángel, mensajero
  2. ἀπόστολος: apóstol, mensajero
  3. βαπτίζω: bautizar
  4. εὐαγγέλιον: evangelio
  5. Χριστός: Cristo
  6. Ἰησοῦς: Jesús
  7. προφήτης: profeta
  8. Φαρισαῖος: fariseo
  9. σάββατον: Día de reposo, reposo, semana
  10. συναγωγή: sinagoga, congregación

|

Footnotes

  1. Friedrich Blass, Albert Debrunner and Robert Walter Funk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, (University of Chicago Press, Chicago, 1961): 1.

  2. James R. Adair Jr., “Uncial,” en Eerdmans Dictionary of the Bible, ed. David Noel Freedman, Allen C. Myers, y Astrid B. Beck (Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans, 2000), 1345.